Más noticias

Polémica por subtitular "Roma" para audiencia en España

Aunque la cinta es en español, los distribuidores consideraron subtitularla con jerga española, algo que el director Alfonso Cuarón tildó de ridículo.

Sobre los subtítulos de 'Roma' en los cines de España Cuarón dijo 'Me parece muy, muy ridículo'.
Sobre los subtítulos de 'Roma' en los cines de España Cuarón dijo 'Me parece muy, muy ridículo'.

Madrid, España.

La decisión de subtitular la película "Roma" para el público de España sorprendió a más de uno, considerando que el idioma original de la cinta es el español.

El director de cine mexicano Alfonso Cuarón declaró a Efe que le parece muy ofensivo para el público que su película se haya subtitulado.

"Me parece muy ofensivo para el público español el que Roma la hayan subtitulado con castellano español", dijo Cuarón en unas declaraciones en Nueva York tras participar en el Lincoln Center en la clausura de un ciclo de cine dedicado al artista en esta ciudad estadounidense.

Cuarón agregó que "el color, la empatía funciona sin los subtítulos".

"Me parece muy, muy ridículo", insistió al respecto el director de "Roma", película galardonada con dos Globos de Oro por el Sindicato de Directores de Estados Unidos el fin de semana pasado como la mejor película de lengua extranjera y mejor dirección.

"A mi me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar y yo no necesito subtítulos al mexicano para entender a Almodóvar", agregó, claramente enojado, antes de subirse a un coche para dirigirse al aeropuerto.

"Roma" se proyecta en España en cinco cines así como en la plataforma Netflix, productora de la película.

Mira: Peter Jackson y Steven Spielberg dirigirán un segundo filme sobre Tintín

Por otro lado La Real Academia Española (RAE) también dio a conocer su molestia por semejante disparate.

El académico de la lengua Pedro Álvarez de Miranda mostró su apoyo a Alfonso Cuarón en sus críticas al hecho de que "Roma" se haya subtitulado al castellano en cines en España y consideró que esta práctica "abre grietas en el privilegio" de los hispanohablantes de entenderse.

El filólogo Álvarez de Miranda ha considerado que los subtítulos a la película mexicana suponen un "fenómeno sorprendente" y "una falta de confianza" a la capacidad de la comunidad panhispánica de entenderse.

El académico de la RAE vio hace dos semanas la película de Cuarón en un cine de Madrid, donde la cinta aparecía enteramente subtitulada y traducida del español mexicano original: "Y cuando decían, 'no te enojes', los subtítulos ponían, 'no te enfades'. Hasta ahí llegó", recordó.

El filólogo, muy aficionado al cine, considera que "afortunadamente" las películas españolas no necesitan traducción para ser vistas en países hispanohablantes diferentes de España, ni al contrario. Además, no es lo mismo el español de México que el de Argentina o Cuba, recordó.

"A veces hay alguna palabra que no entiendes pero se deduce por el contexto", recalcó Álvarez de Miranda, que asegura que le llamó "muchísimo" la atención que "Roma" hubiera sido subtitulada para ser proyectada en cines en España.

El escritor mexicano Jorge F. Hernández, que ha vivido 10 años en España, considera que la "traducción" de la película de Cuarón es un ejemplo de arrogancia e imposición lingüística, además de "un insulto a una obra maestra como es 'Roma'".

Además: Kevin Hart se sincera sobre los Óscar 2019: “No creo que dé marcha atrás”

- Los subtítulos más ridículos -

Los cambios hechos son palabras como "mirar" por "checar" o "¿me vas a despedir?" en lugar de "¿me vas a correr?" y hasta palabras comunes en el idioma español como "enoja" fueron cambiadas, esta fue reemplazada por "enfada".

Otras palabras como "gansito", que es un pan dulce relleno con chocolate fue cambiado por "ganchito" que es como en España se conoce a un snack salado, con sabor a queso y de color anaranjado.