Últimas Fotogalerías
Los títulos de películas peor traducidos al español
Titular no es cosa fácil, pero en la Madre Patria son expertos en destrozarlos
- Actualizado: 11 julio 2017 /
-
1 / 25Ponerle título a una película es un arte, pero cuando el original no encaja con nuestro idioma, las distribuidoras tienen que ponerse creativas.
Es así que, para adaptarse a los gustos locales, se suele crear una versión para América Latina y otra para España.
Muchas veces lo logran, pero otras tantas nos dejan horrorizados.
En la Madre Patria parecen tener un talento espcial para 'detrozar' títulos originales y aunque en Latinoamérica no nos quedamos muy atrás, juzguen ustedes quién lo hace mejor (¿o será más bien peor?). -
2 / 25Airplane!, cuya traducción sería: ¡Aeroplano!, no llama mucho la atención, ¿verdad? -
3 / 25En Latinoamérica: ¿Y dónde está el piloto?
En España: Aterriza como puedas. -
4 / 25Título original: The Astronaut's Wife, que se traduce: La esposa del astronauta. -
5 / 25En Latinoamérica: El engendro
En España: La cara del terror
A cual más escalofriante.
-
6 / 25Esta comedia de 1988 no tiene una traducción real en español, lo que no quiere decir que no lo intentaran. -
7 / 25En Latinoaméroica: Beetlejuice, el súper fantasma
En España: Bitelchus
Estos españoles tienen una manía por ser lo más literales que puedan. En Améica Latina al menos tuvieron el tino de conservar el título original y optaron por agregarle un subtítulo. -
8 / 25Die Hard, se traduce algo así como Difícil de Morir. -
9 / 25En Latinoamérica: Duro de Matar
En España: La Jungla de cristal.
En nuestra opinión, el Latinoamérica se acercaron más al original. -
10 / 25Eternal sunshine of the spotless mind quiere decir algo como Eterna luz (del sol) de la mente inmaculada. -
11 / 25En Latinoamérica: Eterno resplandor de una mente sin recuerdos.
En España: Olvídate de mí.
De nuevo Latinoamérica se acerca más al original, el de España, poco que ver. -
12 / 25The Fast and Furious. Esta es fácil: Los Rápidos y Furiosos. -
13 / 25En Latinoamérica: Rápidos y Furiosos
En España: A todo gas.
Si el título original se presta para una traducción literal, ¿por que no hacerlo así? Los latinos lo entendieron, los españoles... ¿en qué estaban pensando? -
14 / 25Ice Princess, cuya traducción sería La Princesa de Hielo. -
15 / 25En Latinoamérica: Sueños sobre hielo.
En España: Soñando, soñando... triunfé patinando.
Parece que en España les gustan las rimas...aunque detrocen el título. -
16 / 25Inside out se traduce literalmente Al revés, pero se trata de un juego de palabras para dar a entender que lo que está escondido dentro de la cabeza de la protagonista, puede verse como si estuviera fuera. -
17 / 25En Latinoamérica: Intensamente.
En España: Del Revés.
De nuevo los españoles se lo toman muy literal, si bien los latinos quisieron armar su propio juego de palabras. -
18 / 25Pulp Fiction sería 'Ficción de pulpa', una alusión a las viejas novelas gráficas impresas en esa clase de papel. -
19 / 25En Latinoamérica: Tiempos violentos
En España: Pulp fiction.
Esta vez los latinos le pusieron un título que tiene más que ver con la trama que con el original. Por una vez los españoles tuvieron el acierto de conservar el título original. -
20 / 25The Parent Trap, sería en español La Trampa de los Padres. -
21 / 25En Latinoamérica: Juego de Gemelas
En España: Tu a Londres y yo a California
El latino trata de conservar el misterio de la trama, el español opta por revelar un detalle de la misma. -
22 / 25The Pacifier se traduce como 'El pacificador'. -
23 / 25En Latinoamérica: Niñera a prueba de balas.
En España: Un canguro superduro.
No estamos muy seguros de que nos gusta el título latino, pero los de España se volaron la cerca con el suyo. -
24 / 25Weekend at Bernie's quiere decir Fin de semana donde Bernie. -
25 / 25En Latinoamérica: Un muerto...pero de risa.
En España: Este muerto está muy vivo.
Parece que lo único que realmente murió aquí fue la creatividad, pero ¿a alguien se le ocurre un título mejor?