Últimas Fotogalerías
No todo es como parece: Las palabras engañosas del inglés
Te mostramos cómo distinguir un falso cognado, de un falso anglicismo
- Actualizado: 03 julio 2021 /
-
1 / 13Dicen los entendidos que cuando se vierten conceptos de un idioma a otro, siempre se pierde algo en la traducción. Es así que a veces surgen palabras que resultan engañosos al pasarlas de idiomas como el inglés a lenguas como el español.
Existen al menos dos clases de palabras engañosas: (1) Los falsos cognados, que es cuando dos palabras que se parecen entre sí, pero tienen significados diferentes y, (2) falsos anglicismos. Por definición, un anglicismo es una palabra que suple la falta de otra equivalente en nuestro idioma. Un falso anglicismo, en cambio, pretende, por imposición cultural, desterrar una palabra ya existente a fin de sustituirla en el habla y la escritura cotidiana.
Veamos a continuación algunos ejemplos.
-
2 / 13APLICAR/APPLY
La palabra inglesa “apply” y “aplication” tienen en español un excelente equivalente en los vocablos “solicitar” y “solicitud”. “Aplicar”, es español, significa en cambio “poner en práctica”, como en caso del conocimiento, “tener validez”, como las leyes o “poner algo sobre otra cosa” como cuando alguien se pone (o aplica) una vacuna.
-
3 / 13CARPET/CARPETA
Son términos parecidos, pero sus significados nada tienen que ver uno con otro, pues en tanto que la palabra en inglés se refiere a una alfombra o tapete, la palabra española se refiere a un útil de oficina para guardar papeles.
-
4 / 13PRETEND/PRETENDER
En inglés equivale a “fingir”, pero en español, significa “querer ser o conseguir algo”.
-
5 / 13RESUME/RESUMIR
“Resume”, en inglés, significa “reanudar algo que se ha interrumpido”. “Resumir”, en español, significa “sintetizar, hacer resumen”.
-
6 / 13SYMPATHETIC/SIMPÁTICO
El término inglés es sinónimo de “compasivo, solidario”, mientras que el español se refiere a una cualidad que inspira simpatía.
-
7 / 13ARGUMENT/ARGUMENTO
En su significado primario, “argument” se refiere a una pelea o discusión. “Argumento”, por otro lado, es el razonamiento para explicar o exponer una idea.
-
8 / 13CARTÓN/CARTOON
La primera se refiere al material con el que se fabrican cajas o empaques, mientras que la segunda, a una caricatura, ya sea en imagen fija o animada.
-
9 / 13ATTEND/ATENDER
Esta es de las que produce uno de los engaños más comunes. En español tiene una variedad de significados, entre los que se incluye “cuidar de algo o de alguien”; “hacer caso de un llamado o pedido”. La palabra que significa lo mismo que el vocablo inglés es “asistir”, es decir, hacerse presente.
-
10 / 13Foto: La Prensa -
11 / 13IDIOM/IDIOMA
La palabra inglesa se refiere a una expresión o modo de hablar y no precisamente a un lenguaje.
-
12 / 13ONCE/ONCE
En español es un número. En inglés es una expresión que significa “una vez”.
-
13 / 13SENSIBLE/SENSIBLE
Ambas palabras se refieren a rasgos del carácter, pero mientras que en inglés se refiere a la sensatez o el sentido común, en español hace referencia a la propensión a dejarse llevar por las emociones.