En esta sección siempre se está hablando de los falsos familiares del español. Sí, el castellano tiene muchos parientes ficticios que vienen de otros códigos y no es muy fácil detectarlos. Y lo mismo pasa con el inglés o cualquier otra lengua: nunca les faltan aparentes primos o hermanos. Por herencia cultural, el francés y el italiano son algunos de los contribuyentes léxicos que han tenido influencia sobre el español. Pero por superestrato el inglés es el que más registros ha proporcionado, y proporciona, a la lengua de Cervantes.
Sin embargo, este idioma de dominación también ha recibido algún influjo del castellano, son muchas las palabras que tienen la misma escritura e igual significado en ambas lengua; hay otro buen número con idéntica o muy parecida escritura, pero con distinto significado, éstas son las impostoras parientes del castellano.
'Río de Piedras es un barrio exclusivo de San Pedro Sula'. 'La piscina del Club Árabe es de uso exclusivo para sus socios.' En español el adjetivo 'exclusivo' significa que excluye, aparta, selecciona o tiene fuerza o virtud para excluir, descartar, quitar o rechazar. En el primer ejemplo la idea que se desea expresar es que esa zona es para gente elegante, selecta, fufurufa; empero, es un error por anglicismo porque ha sido copiado del inglés 'exclusive' donde sí significa 'elegante, selecto', en español no tiene esta denotación. En el segundo caso este adjetivo está bien empleado: del uso de la piscina se excluye a las personas que no son socias.
El título que introduce esta nota es correcto por la razón de estar en inglés cuya traducción es 'gente elegante'. Exclusive no es nada del español.
A los lectores se les aclara que el enriquecimiento de registros lingüísticos foráneos es importante para el castellano, siempre que se carezca de esas aportaciones; después de todo, los idiomas se mantienen en constante cambio.
En un periódico apareció: 'La Bicolor sigue líder en la clasificación' es obvio que la Selección iba en primer lugar. Líder se origina del inglés 'leader': guía, jefe, primero. En castellano es la persona a la que un grupo reconoce como jefe, guía, caudillo, adalid u orientador. Está claro que nuestra Selección si iba en primer lugar, entonces iba de líder, no hay ninguna objeción porque la RAE se vio obligada a darle residencia permanente a líder con el concepto de 'primero'. Pero es evidente que aquí se está incurriendo es un anglicado calco. Para no abusar de 'líder' se podría hacer una sinonimia: 'a la cabeza, encabeza, adelante, de primera'. Sólo falta que al jefe del Estado Mayor Conjunto lo llamen 'líder del Estado Mayor Conjunto'. Aunque muy poco, ya se observa esta copia rubia en la vida administrativa.
'Los alumnos fueron a pegar pósteres para anunciar una fiesta'. Somos tremendos con los extranjerismos, y mal traducidos por cierto. Póster (del ingl. poster) es un cartel porque informa, pero no tiene fines comerciales.
El póster es más que todo para decorar; por eso los jóvenes tienen estas cosas para adornar sus habitaciones con imágenes de sus artistas preferidos o temas afines con la juventud. Póster es un término aceptado en castellano.