Facilidad es la disposición para hacer algo sin gran esfuerzo: “Jorge tiene facilidad de palabra”; también es oportunidad, ocasión propicia para hacer algo: “Se me dio la facilidad de pagar al crédito”. En inglés, facility es facilidad, pero con otro concepto más, y es “instalación”: correctional facilities (instalaciones correccionales), algo diferente del español; por lo que el reportero tuvo que haber anotado lo correcto: “Los primos Rosenthal están recluidos en el noveno piso de las instalaciones del MCC en Nueva York” (que quede claro que eso de instalaciones sobra, pues ya se sabe que el MCC las posee).
Otra falla vista en esa misma nota es “El prisionero más mediático que ha pasado por esa cárcel fue Bernard Madoff”. Prisoner se traduce como prisionero, pero en español tiene otro matiz semántico: militar o cualquier persona que en guerra cae en poder del enemigo: “Juan Calero cayó prisionero en el combate entre soldados salvadoreños y hondureños”. En consecuencia, lo correcto sería “El preso más mediático que ha pasado por esa cárcel fue Bernard Madoff”.
“Aseguran que los comicios electorales de 2009 fueron los más transparentes de Honduras”. Percibo que eso de “electorales” sobra, puesto que comicios (siempre en plural) se refieren a elecciones; todos los comicios son electorales. Lo correcto: “Aseguran que los comicios de 2009 fueron los más transparentes de Honduras”.