El departamento de Letras de la UNAH-VS, como una costumbre anual recibió una vez más la visita del filólogo Atanasio Herranz, esta vez como parte de la gira para la presentación de su libro La lengua española en Honduras.
Los estudiantes de diferentes carreras de la UNAH-VS presenciaron el desarrollo del seminario “Características del español de Honduras”, realizado el jueves 1 de agosto y organizado por la Carrera de Letras con el fin de fomentar y enriquecer el conocimiento del español hablado en Honduras. Dicho evento inició a las 5: 00 p. m. con la firma de autógrafos por parte del doctor Herranz y se extendió hasta las 7:00 p. m.
Los estudiantes y algunos catedráticos se congregaron con anticipación para adquirir algunos libros como Estado, sociedad y leguaje; Procesos de nahuatlización y nahuatlismos de Honduras; El español de Honduras; La lengua española en Honduras y el Diccionario de Americanismos todos publicados por el doctor Herranz a lo largo de su trabajo como investigador.
Durante la conferencia hizo un recorrido por las diferentes lenguas que han dejado sustratos léxicos en el español. Comenzó con el náhuatl, la lengua que ha aportado una mayor cantidad de vocablos al español, seguido por el lenca, del cual mencionó algunos aspectos importantes de esta etnia; además de su extinta lengua, la dimensión de su cultura con la llegada de los españoles.
También enfatizó en la lengua garífuna, que a su vez tiene sustratos arahuacos, cuyo origen surge por la necesidad de comunicación de este grupo, ya que los colonizadores impidieron que los grupos de negros traídos de África se juntaran o hablaran la misma lengua por temor a la conspiración; no obstante, cuando fueron expulsados a Punta Gorda, Roatán, surgió la lengua que ahora es su forma de comunicación y que ha aportado algunos vocablos al léxico de la costa norte hondureña.
El recorrido a través de los diferentes temas que componen el libro La lengua española en Honduras constituye un profundo análisis de la riqueza del español hondureño, las lenguas indígenas, el léxico del periodismo en Honduras, anglicismos de uso, entre otros temas relacionados con los diferentes planos lingüísticos.
Asimismo, hizo mención de las diferencias entre el español hondureño y peninsular, razón que lo llevó a liderar la elaboración de un diccionario de Americanismos en el que agrega aquellos términos de uso común que la lengua estándar no incluye dentro de sus diccionarios. Igualmente aprovechó la oportunidad para aclarar algunas dudas con respecto a la historia hondureña; por ejemplo, sobre el Himno Nacional en lengua lenca del cual expone que existen términos que no son equivalentes en las lenguas indígenas, puesto que ignoran totalmente el sentido de versos como /por un bloque de nieve cruzado/ ya que la nieve era desconocida para los indígenas.
Para culminar su participación recalcó que Honduras es un país multicultural y multilingüe, y como defensor de la gramática descriptiva arguye que “el hondureño no habla mal, el español de Honduras es diferente”.
Además, instó a las autoridades de la Secretaría de Educación a plantear una forma diferente de enseñar el español sobre todo en la conjugación de los verbos en la segunda persona del singular, ya que la forma que se usa es la del español peninsular por lo que conviene que se hagan cambios y se enseñe la estructura que corresponde al español hondureño usando el “vos” en vez del “tú”.