Hay muchas palabras del inglés que tienen semejanza con algunas del español; se diría que son parónimas o tal vez casi homógrafas. El asunto es que el hablante inconscientemente cree que son la misma cosa por su parecido.
'Hablamos de tópicos variados' decía un político en la radio. Es evidente que este personaje se refería a temas, asuntos o problemas, sin saber que tópico no tiene nada que ver con estas palabras. Pero en una información de un medicamento se leía: 'Sólo para uso tópico' y aquí sí está bien aplicado el término porque una de sus definiciones apunta a lo externo del cuerpo humano. Tópico tiene alrededor de seis conceptos, pero ninguno tiene que ver con 'tema o asunto'; no obstante, en inglés 'topic', sí quiere decir tema, entre una de sus acepciones.
Falsas parientes
Hay un caso muy sencillo pero fácil de confundir: el billón. En español billón significa un millón de millones, pero en inglés se trata de mil millones y nada más. Habría que efectuar una operación matemática para saber a cuánto equivale un billón de centavos de lempira, en español. 'Estados Unidos prestó dos billones de dólares a los países pobres', significaría, para nosotros, que dio empréstitos por dos millones de millones de dólares si la noticia fue erróneamente traducida del inglés al español. Billón es un falso hermano del castellano billón: no significan lo mismo.
Otra infiel amiga de nuestro idioma es 'concourse'; a simple vista, pareciera que equivaliera a 'concurso', pero no; concourse significa terreno llano, meseta, planicie. Concurso, del español al inglés se traduce como competition, contest, quiz show, tender, depende del contexto. Cualquiera también diría que en inglés success significa suceso o que exit quiere decir éxito; no, success es éxito y exit, salida.
Hay una enorme cantidad de vocablos ingleses que son falsos parientes del español; quizá ésta sea la razón por la que de vez en cuando nos encontramos confundidos con las traducciones. Palabras como parents, relatives, eventually, lecture, large, pretend, resignate, traduce, proceed, tienen tanta semejanza con el castellano que pareciera que son hermanas mellizas, que tienen exacto sentido conceptual en ambos idiomas; y no es así, pues no comparten ningún significado. Un desconocedor del inglés al leer 'It´s apparent' de inmediato cree que esa frase tiene que ver con algo 'aparente' y es lo contrario porque ahí dice 'Es evidente'. Nos estamos acostumbrando, o ya lo estamos, a decir 'ya logré llenar estas formas' en vez de formularios, la traducción real. Tanta similitud hay entre form, formulario en inglés, y forma, que sentimos que son iguales. Forma aludido a figura, aspecto, idea, en inglés es 'shape'.
Verdaderas hermanas
No hay duda que también existen verdaderas hermanas, o por lo menos parientes no muy lejanas, entre el inglés y el español: son los cognados o términos que comparten escritura, significado y pronunciación muchas veces iguales o muy semejantes; entre ellos: idea, local, hospital, honor, cereal, animal, flexible, car, impression, active, accident, family, capture son lexías con significantes idénticos o casi iguales que expresan el mismo concepto en ambos códigos.
Nuestro idioma tiene vocablos homógrafos, de escritura y etimología idénticas, pero con definiciones distintas: banco-banco, sierra-sierra, planta-planta. Otras sólo son iguales en la pronunciación y no tienen relaciones de origen, éstas son las homófonas: ojear- hojear, vaca-baca, coser-cocer.
Bufete y bufet son préstamos lingüísticos del francés, no son de nuestro linaje léxico, tienen la misma etimología: del fr. buffet: aparador. Aunque estos dos signos guardan la misma procedencia caen en la paronimia porque la escritura y fonética de cada una de ellas es diferente, pero muy rayana. Por presión de la costumbre se les ha dado a ambas unidades de la lengua un lugar especial: bufete, aparte de otras acepciones, es la oficina o el despacho del abogado; en tanto que bufet o bufé se la hemos adjudicado a 'un conjunto de alimentos adonde el comensal va pidiendo o tomando lo que desea para completar su plato'.